26.4.18

H καθαρή έξοδος που χάθηκε στη μετάφραση...

Μια επιλογή του μεταφραστή κατά τις κοινές δηλώσεις Γιούνκερ με Τσίπρα προκάλεσε πάντως προς στιγμήν μπέρδεμα, καθώς η...
καθαρή έξοδος κόντεψε να χαθεί στη μετάφραση. Ο πρόεδρος της Κομισιόν χρησιμοποίησε το επίθετο claire για να περιγράψει την έξοδο της Ελλάδας στις αγορές. Claire σημαίνει επί λέξη καθαρή, όμως ο μεταφραστής επέλεξε το επίθετο "σαφής". Που παρότι ουσιαστικά σημαίνει το ίδιο παρολίγον να παρερμηνευθεί ως κάτι διαφορετικό, αν και ο πρωθυπουργός έσπευσε να σχολιάσει πως σαφής και καθαρή σημαίνει το ίδιο πράγμα. Πάντως για να είμαστε ξεκάθαροι μπορούμε πλέον να λέμε... claire έξοδος.

Πηγή:news247.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια: