Μια επιλογή του μεταφραστή κατά τις κοινές δηλώσεις Γιούνκερ με Τσίπρα προκάλεσε πάντως προς στιγμήν μπέρδεμα, καθώς η...
καθαρή έξοδος κόντεψε να χαθεί στη μετάφραση. Ο πρόεδρος της Κομισιόν χρησιμοποίησε το επίθετο claire για να περιγράψει την έξοδο της Ελλάδας στις αγορές. Claire σημαίνει επί λέξη καθαρή, όμως ο μεταφραστής επέλεξε το επίθετο "σαφής". Που παρότι ουσιαστικά σημαίνει το ίδιο παρολίγον να παρερμηνευθεί ως κάτι διαφορετικό, αν και ο πρωθυπουργός έσπευσε να σχολιάσει πως σαφής και καθαρή σημαίνει το ίδιο πράγμα. Πάντως για να είμαστε ξεκάθαροι μπορούμε πλέον να λέμε... claire έξοδος.
Πηγή:news247.gr
καθαρή έξοδος κόντεψε να χαθεί στη μετάφραση. Ο πρόεδρος της Κομισιόν χρησιμοποίησε το επίθετο claire για να περιγράψει την έξοδο της Ελλάδας στις αγορές. Claire σημαίνει επί λέξη καθαρή, όμως ο μεταφραστής επέλεξε το επίθετο "σαφής". Που παρότι ουσιαστικά σημαίνει το ίδιο παρολίγον να παρερμηνευθεί ως κάτι διαφορετικό, αν και ο πρωθυπουργός έσπευσε να σχολιάσει πως σαφής και καθαρή σημαίνει το ίδιο πράγμα. Πάντως για να είμαστε ξεκάθαροι μπορούμε πλέον να λέμε... claire έξοδος.
Πηγή:news247.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου