22.7.13

Τι παίζει με την εξοργιστική σεμνοτυφία των υποτιτλισμών του Star Channel; ...




Λογοκρίνοντας λέξεις που ΔΕΝ είναι κακές ...
Πολλές φορές έχω γράψει για τον υποτιτλισμό καναλιών - και για το Σταρ, αλλά και -ακόμα χειρότερα- για το ελληνικό MTV. Υπάρχει μια σεμνοτυφία που δεν δικαιολογείται ούτε από το...
ΕΣΡ ούτε από τίποτα.
Μια σεμνοτυφία που αγγίζει τα όρια της προσβολής.
Μου έγραψε η Μ.Κ. τις προάλλες:
Προοδευτικό Σταρ. Προ 5 λεπτών. Αν είναι δυνατόν! 1o επεισόδιο Suburgatory στο Star αυτή τη στιγμή. Κορίτσι ρωτά πρωταγωνίστρια: Are you a lesbian? Μετάφραση ΣΤΑΡ: Είσαι αγοροκόριτσο; ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟ. ΑΙΣΧΟΣ. ΝΤΡΟΠΗ.
 Κατά τ'άλλα, ας βλέπουμε τα οπίσθια εφήβων κοριτσιών στο δελτίο ειδήσεων! ====


Υποθέτω ότι η λέξη *λεσβία* ή μάλλον ακόμα και η έννοιά της, θεωρούνται κακές απ' τους υποτιτλιστές και το κανάλι. Στο δε MTV είχε συμβεί άλλο, σχεδόν χειρότερο.
Μου είχε γράψει ο italoDisko Χθες το βράδυ [15/2] στο ΜΤV είδα μια αμερικανική εκπομπή που κυριολεκτικά με ΕΞΟΡΓΙΣΕ.

Δεν γνωρίζω τον τίτλο της εκπομπής, ήταν ξένη και υποτιτλισμένη αντιλήφθηκα όμως γρήγορα το κονσεπτ, όπου σε μορφή reality-show ο ανοικτά γκέι παρουσιαστής-σύμβουλος διαπροσωπικών και σεξουαλικών θεμάτων, πηγαίνει σε διάφορα σχολεία/κολέγια και συζητάει τα προβλήματα των μαθητών. H εκπομπή (που σημειωτέον προβαλλόταν μετά τις 23.00 το βράδυ) ήταν υποτιτλισμένη στα ελληνικά και όποτε οι πρωταγωνιστές ανέφεραν τις λέξεις "λεσβία", "γκέι" κτλ, αυτές εμφανίζονταν με τελίτσες!!!!!
Λογοκρινόταν κι η ίδια η λέξη! Για να στο κάνω πιο λιανά, αν έλεγε η πρωταγωνίστρια "I feel alone because I no longer identify myself as strictly lesbian", στους υπότιτλους έγραφε "αισθάνομαι μόνη γιατί δεν θεωρώ πια τον εαυτό μου αποκλειστικά ..." !!!!!!
Οι λέξεις "lesbian", "gay", "homosexual" δεν μεταφράζονταν ποτέ στους υπότιτλους αλλά εμφανίζονταν με αποσιωπητικά [...]. Δεν λογοκρίθηκαν βρισιές - λογοκρίθηκαν οι ορθοί όροι!" ====


 Δεν ξέρω τι συμβαίνει, αλλά με αφορμή το νέο κρούσμα από το Σταρ, (νεανικό κανάλι, τρομάρα του!) και επειδή βαρέθηκα όμως να κάνω υποθέσεις, αποφάσισα, ως δημοσιογράφος, να ζητήσω την επίσημη άποψη, να ακούσω και την άλλη πλευρά.

Έγραψα λοιπόν στο STAR CHANNEL, στις 16 Ιουλίου:

 Γεια σας. Μία ερώτηση από το LIFO.GR, που παρακαλώ να προωθηθεί στον υπεύθυνο του τηλεοπτικού σας σταθμού. Με αφορμή την πολλοστή διαμαρτυρία για ομοφοβικές μεταφράσεις στις σειρές ή ταινίες σας και για λογοκρισία γκέι θεμάτων, θέλω να κάνω ένα ρεπορτάζ στο οποίο χρειάζομαι και την άποψή σας. Γνωρίζετε ότι οι υποτιτλισμοί σας συχνά αποσιωπούν ή αλλάζουν πράγματα που σχετίζονται με την σεξουαλικότητα; Γίνεται επίτηδες;
Υπάρχει συγκεκριμένη οδηγία του ΕΣΡ; Παίρνουν την πρωτοβουλία μόνες τους οι εταιρίες υποτιτλισμού; Αν δεν το γνωρίζατε, τώρα που το μάθατε τι σκοπεύετε να κάνετε;
 Ευχαριστώ, και περιμένω απάντηση το συντομότερο για να την περιλάβω στο σχετικό άρθρο που θα ερευνά πώς γίνεται ένα "νεανικό" κανάλι να συμπεριφέρεται τόσο συντηρητικά και οπισθοδρομικά.
Θα εκτιμήσω ιδιαιτέρως οποιαδήποτε απάντησή σας. Άρης Δημοκίδης, Υπευθυνος του LIFO.GR ΥΓ.

Ακολουθεί η πρόσφατη καταγγελία που μας ήρθε από την Μ.Κ. (το επίθετό της στη διάθεσή μας).

"Προοδευτικό Σταρ. Προ 5 λεπτών. Αν είναι δυνατόν! 1o επεισόδιο Suburgatory στο Star αυτή τη στιγμή. Κορίτσι ρωτά πρωταγωνίστρια: Are you a lesbian? Μετάφραση ΣΤΑΡ: Είσαι αγοροκόριτσο; ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟ. ΑΙΣΧΟΣ. ΝΤΡΟΠΗ. Κατά τ'άλλα, ας βλέπουμε τα οπίσθια εφήβων κοριτσιών στο δελτίο ειδήσεων!" =====

 Υπολογίστε τις ημέρες που έχουν περάσει. Το Σταρ δεν μπήκε στον κόπο καν να μου απαντήσει. Ελπίζω τουλάχιστον οι υπεύθυνοι για το θέμα (όχι μόνο του Σταρ, αλλά και του MTV και άλλων καναλιών) να δουν έστω αυτό το ποστ, να ντραπούν και να αλλάξουν μυαλά και τακτική, επιτέλους.

Αρης Δημοκίδης

Δεν υπάρχουν σχόλια: