29.8.10

Κότα ή κιότα;...

«Εlatte» για μαθήματα νέας ελληνικής γλώσσας:«ΟΜπραντ Πιτ κότεψε» είπε η ρεπόρτερ του πρωινού μαγκαζίνο του ΑΝΤΕΝΝΑ,αναφερόμενη σε ένα επεισόδιο από τη ζωή του διάσημου ηθοποιού.«Κότεψε;Τι πάει να πει αυτό;»ρώτησε η παρουσιάστρια Ράνια Θρασκιά.«Οτι έκανε σαν...

...την κότα,δηλαδή φοβήθηκε»,απάντησε η νεαρά.«Εννοείς κιότεψε»τη διόρθωσε η Θρασκιά και συμπλήρωσε για να τεκμηριώσει την άποψή της:«Το ρήμαείναι κιοτάω».

Να υποθέσω ότι πρόκειται για συνηρημένο; Κιοτάω- κιοτώ,κιοτάεις,κιοτάει,κιοτάομεν...(Είναι αστείο,δεν παραγνωρίζω όμως τι εύκολο που είναι να την πετάξεις «στον αέρα» την κοτσάνα.Εδώ ξεφεύγει στον γραπτό λόγο που έχεις μεγαλύτερη ασφάλεια- και το λεξικό πάνω στο γραφείο.)
Παραπλεύρως του Οn-air - BHMA

Δεν υπάρχουν σχόλια: